|
El ladino y su poesía
El Arca /
Redacción
Una bella conjunción de
musicalidad y extranjería
En la redacción de ead/elarcadigital
se recibió desde Bélgica la
publicación “Los Muestros, La
boz de los Sefardim”, revista
que asume el ladino como lengua
sobreviviente de los judíos
hispano- sefardíes. De su página
de poesía se extrajeron estos
originales versos que pertenecen
al escritor Haïm Vitali Sadacca*,
nacido en 1919 en Chanakkale,
Turquía. Del rastreo histórico
del ladino es posible registrar
que el número de hablantes ronda
hoy los 150 mil. En Iberoamérica
hay comunidades donde el ladino
y las tradiciones sefardíes han
sido parte integral de su
historia y cultura, por ejemplo
en países como Puerto Rico,
Cuba, Bolivia y Brasil.
Siglo XIX Los judíos fueron
expulsados de España el 2 de
agosto de 1492. La disposición
emanada de la autoridad real,
los Reyes Católicos, establecía
la obligación de abandonar el
territorio español para todos
los judíos, salvo aquellos que
se convirtiesen al cristianismo.
La mayoría de los sefardíes
optaron por el exilio, y casi
todos ellos fueron recibidos por
el sultán Bayaceto II en el
Imperio Otomano. Otra parte se
estableció en Marruecos, Holanda
y algunos países de Europa
Central.
Los sefardíes establecidos en el
Imperio Otomano pertenecían a un
nivel social y económico, en
cierta medida superior al de las
poblaciones autóctonas, lo cual
permitió que éstos conservaran
la lengua y la mayoría de sus
tradiciones hispánicas por casi
400 años. Algo similar ocurrió
en Marruecos, sin embargo, el
tiempo favoreció que se
originaran dos versiones del
español sefardí, el ladino
(hablado en los Balcanes) y el
haquetía de Marruecos. Por la
influencia cultural que tuvo el
ladino y desde luego, por el
número de hablantes que tuvo,
mucho mayor que el haquetía, es
considerado un espécimen
lingüístico muy interesante para
filólogos e hispanistas.
El Ladino o judezmo
Los judíos sefardíes (del
vocablo hebreo Separad: España),
crearon su propia lengua: el
Ladino o Judezmo. El ladino,
refleja las sagradas escrituras
ya que nació traduciendo textos
sacros hebreos a lengua
vernácula y, el judezmo es la
lengua hablada. A esta acción se
le llamaba “fazer” en latino, y
con el paso del tiempo, las
escrituras leídas o traducidas
al castellano se decía que
estaban en ladino. Sin embargo,
los sefardíes, la mayoría de las
veces se referían a su lengua
como espanyol, o más comúnmente
judezmo. El término de
judeoespañol surge de la
necesidad de diferenciarlo del
español moderno, al ser una
lengua que, aunque inteligible,
es evidentemente distinta. Para
el caso del Haquetía, se observa
una muy fuerte influencia del
árabe.
El ladino, aunque es
eminentemente derivada del
castellano, es también una
mezcla en diferentes
proporciones de muchas de las
lenguas habladas en la Península
Ibérica (y las posesiones
aragonesas del Mediterráneo) a
la salida de los judíos a
finales del siglo XV: catalán,
gallego, aragonés, portugués,
italiano e incluso provenzal.
Como es propiamente una lengua
judía, contiene una aportación
de hebreo y, dependiendo de la
zona donde se hable, se nota una
fuerte influencia del turco y
del griego, principalmente. Por
último, el judeoespañol hablado
por los sefardíes del siglo XX
muestra también una rica
importación de vocablos del
francés, dada la fuerte
influencia que tuvo la Alianza
Israelita Universal en ciudades
como Salónica y Estambul.
La poesía de Sadacca
Konosi Una Ermoza
Era de edad de los diziocho a
los vente,
Una kara linda i kon mirada
inocente.
Su avla kalma, su sonriza era
diferente,
Una kaminada de pashraro, boz no
se siente.
Los cabellos sedozos fin la taya
estirados
Erna kon una brosh i kon dos
flores dekorados.
Me bazava a la belleza ke mi ojo
viya,
En su enteryor komo era? Yo no
saviya.
Dezeava ver otras hermosuras
envizibles,
Konoser sus sentimientos si eran
sensibles.
La nobleza verdadera esta en la
konsensya
Si tiene dezdenyo d´el prove,
del manko de sensya.
Si su corazón ve al ke esta en
dezolasyon
I si le da una mano yena de
konsolasyon
Akel tiempo amare kon mi alma su
luzyura,
Adorare sus aktos, apresyare su
hermosura…
El Dia Ke Te Viya
Bivo kon la alegriya de cumplir
mi dezeyo,
Conservándote en mi sangre i en
mi memorya.
Me syento komo borracho el dia
ke te veyo,
Esto plazyente de mi vida i yeno
de glorya
Fin kuando puedre bivir kon esta
esperansa?
Tengo miedo un dia si mis
sentidos me kansa,
Si las puertas se serran i tu
boz no me alkansa
Rikeza i todo mi bueno a kualo
avansa?
Los anyos de mi edad de flores
estan pasando,
Detesto los mensajes ke la
muerte me enbiya,
Las kozas ke dezeyo nunca me
estan alkanzando,
Yo bivere kon los plazeres de
kuando te viya.
Un jesto Inolvidavle
Era elevo, apenas teniya kinze
anyos,
Su kara triste, su vistimyenta
de viejos panyos,
Kaminava para vender kozas a
criaturas
Bombones, djugetes, balas, lapes
i miniaturas.
Dizde su chikes ke kedo sin
arimo, sin padre,
Biviya una vida modesta, djuntos
su madre.
Un diya se sintió kanso, sin
fuersas, fatigozo,
Estava komo hazino, abatido sin
gozo.
Kaminava debasho de akel sol muy
kayente,
Las kayes eran asoladas, no
Sevilla diente.
Vido una mujer en su puerta
trikotando,
En ves en kuando a los pasharos
migas echando,
Kon su timidez se aserko i kon
su boz kalma
Tuvo el coraje i le disho lo de
su alma.
“Senyora, esto kansado, siento
muncho la kalor
Puedo rogarle un vaso de agua
por favor?”
La mujer compasiva kon su
corazón umano
Le trusho torta i kon vaso de
leche en mano.
La rengrasyo de alma kon sus
ojos lagrimozos
Estuvo muy tokado de sus biervos
tan hermosos.
Los anyos pasaron muy presto, la
mujer umana
Biviya muy sola, sin marido i
sin ermana.
Estando en peligro de muerte la
transferaron
A un hospital d´otro territorio
la yevaron.
La sensya de la medicina
s´apliko en ella
En su kama siempre dormiya en
kolor de teya.
Radiografías, tomografias,
operasyones
Diyas i noches sin avrir los
ojos, kon pasyones…
Después de semanas se salvo de
sus agoniyas
Retorno a la salud d´antes i sus
alegriyas…
Le trusheron la faktura antes de
su salida
Se sintió un golpe enorme, su
kara palida.
La suma komo si fuera una
fortuna era,
Ekspliko kon boz tremblante su
situasyon vera.
“No se preokupe por el
pagamiento Senyora,
Siempre debe kudyarse por si
mismo…porke yora?
El profesor “Mayerson” mos
eskrivyo una nota
“Su pago ya fue echo kon vazo de
leche i torta”.
*Haïm Vitali Sadacca: “So de
nasyonalidad Espanyola (erensya
de mis avuelos) tengo mi
rezidensya en Istanbul. Del 1947
al 1990 era komersante de azetes
i reptrezentante de dos grandes
firmas en New York i en Milano.
En mi edad avansada, el resto de
mi vida kije pasarla serka de
mis dos ijos i sus famiyas. Kon
esta desizyon deshi el komercho
por siempre i kontinuyi a bivir
los 5 mezes en el Canada, 4
mezes en los Estados Unidos i 3
mezes en mi pais natal.
Dizde 60/70 anyos ke eskrivo
poezias komo “hobby” en turko i
en Judeo/Espanyol. Tengo la
konviksyon ke el plazer ke topo
en puedyendo eksprimar mis
sentimientos en mis poezias me
adulsan la vida i me topo muy
feliz”.
http://www.elarcadigital.com.ar
http://www.elarcadigital.com.ar/modules/revistadigital/articulo.php?id=1392
Gentileza:: ead / El Arca
Digital
[lectores@elarcadigital.com.ar]
paginadigital |